翻译培训
Chinese Calligraphy
翻译点滴
境外投资管理办法 2014修订本 中英文双语版
 

                                                        境外投资管理办法 (2014 修订版本)

第一章总则

第一条 为了促进和规范境外投资,提高境外投资便利化水平,根据《国务院关于投资体制改革的决定》、《国务院对确需保留的行政审批项目设定行政许可的决定》及相关法律规定,制定本办法。

第二条 本办法所称境外投资,是指在中华人民共和国境内依法设立的企业(以下简称企业)通过新设、并购及其他方式在境外拥有非金融企业或取得既有非金融企业所有权、控制权、经营管理权及其他权益的行为。

第三条 企业开展境外投资,依法自主决策、自负盈亏。

 

Administrative Measures for Overseas Investments (2014 version)

Chapter I General Provisions

Article 1 These Measures are formulated in accordance with the Decision of the State Council on Reforming the Investment System, the Decision of the State Council on the Establishment of Administrative Licensing for Necessarily Retained Administrative Approval Items and the provisions made in applicable laws, with a view to promoting and regulating overseas investments and upgrading overseas investment facilitation.

Article 2 The term "overseas investments" mentioned in these Measures means activities whereby enterprises lawfully established in the People’s Republic of China (hereinafter referred to as "enterprises") own non-financial enterprises or acquire the ownership of or control rights, operating rights or other rights and interests in a non-financial enterprise established outside the territory of the PRC by means of establishment, merger, acquisition, etc.

Article 3 An enterprise shall make decision autonomously and assume sole responsibility for one's own profits or losses for its overseas investments.

篇幅所限,需要全部译文者请与本人联系。If you need the whole text, please contact me.