翻译培训
Chinese Calligraphy
翻译点滴
学员翻译培训心得一篇
 

挖掘出隐藏在句子背后的法律要义

北京学员  汤玲

 

即使是英语科班出身,初见法律英文原文,都得晕乎乎的,什么hereunder, thereof 等之类的法言法语随处可见,如见了文言文一般,更别提它的结构了,有时候一段几百字,就是一句话,你就得解剖半天,方可理解其意。

然而,这还不是最难的,一段文字,每句话来回看上几十遍,每个字词都理解透彻了,仍不得其解,法律翻译难,难就在这里。

那就来看一处法律翻译实例,体会一下:

Delivery is made by the Supplier when the Products are delivered to the Shanghai port and the original Bill of Lading and all originals of relevant export documentation have been submitted to the Authorized Representative.

我们先来分析一下句子的主干,删除by 和when 引导的两个状语,即:Delivery is made. 句子大意就是:当产品送交至上海港,并且提单正本和相关的出口文件正本提交给授权代表,产品交付完成。句子一字不差地翻译出来了,但就是云里雾里的,不能理解其意,问题就是没有理解这个句子背后的法律含义:在国际贸易中,依照FOB术语的释义,只有当提单正本和相关文件提交给了授权代表,产品交付才能视为完成,也就是说,“将提单正本和相关文件提交给授权代表”是“产品交付”的必然条件,理解了这一层含义,翻译起来方可切中要义。

于是,该句子可以翻译为:

当标的产品交付至上海港,并且正本提单和所有相关出口文件的正本已经呈交给授权代理人之时,视为供方完成标的产品的交付。

翻译难,法律翻译更属不易,再者,其涉及法律层面,必须要求严谨,一丝不苟,若碰到晦涩难懂的句子,不妨考虑一下其法律含义,也许就能拨开其中的云雾,识得庐山真面目了。