翻译培训
Chinese Calligraphy
翻译点滴
法律小白的法律翻译之路
 

法律小白的法律翻译之路 

成都 刘小媛


   
走上法律翻译的路,偶然也必然。大学时一个死党就是法律系的学霸,我就耳濡目染听她讲过一些有关的事情,也问过她如何备考司考。那时还未曾想,我要学用英文书写法律文书。我本身是英语系的学生,无奈大学一年混沌地过了,二年级要考级才醒悟需要好好学习,三年级四年级是学习最认真的两年。真正决心继续学英语学翻译是在大三,在翻译课上,因为原来喜欢语文,中文也许还行,总会比同学翻译得稍微好点,然后就有了学翻译的念头。然后就搜集资料开始准备考研了,无奈结果也不好,已几分之差无缘武大,就调剂到了现在的学校。在准备读研究生的那年暑假,我在网上搜了很久做翻译的信息,发现我的很多观点其实都是不对的。那时理解的翻译只是考试中的翻译,但完全不知道翻译有领域,需要有技术支持,需要会检索,需要有辩证思考的能力。于是,我开始选择自己喜欢的又有良好前景的领域,准备当做自己的专长培养。当时关注了许多知名的老师,就在这些老师中找到了陈老师,默默关注一段时间后,于去年九月(也就是我硕士一年级刚刚入学安顿好之后)找陈老师报名了法律翻译的课程。

当时的我其实远不知道什么叫做翻译,也远远不知道做法律翻译需要如何去做,需要如何储备,需要看什么书,查什么资料。动机很纯粹,只是想学一门自己十分喜欢擅长,又有竞争力的手艺。于是,我终于踏上了漫长的学习之旅。

陈老师人特别好,真的特别好。记得一开始的时候,我总会有各种各样的问题问他,关于看什么书,什么资料,考司考等等很多问题。陈老师总会解答,不仅仅是局限在所做的翻译文本上面。上完前面的基础课之后,法律翻译的课程才正式开始。

虽然老师很系统地给我讲解了每种合同的用语,但自己在第一次翻译整本合同的时候还是手足无措。整整翻译了一个月,但其实也没有做到很好,当时主要不懂得如何网上检索资料。然后研究生一年级下半学期来了,课业负担加重了,还要应付各类学校要求的考试,与陈老师沟通后停课了一两个月,但是自己依然在学习,也受了一些打击教训,主要是学校的作业完成得不够理想等等。有一门课《非文学翻译》,需要阅读教材,里面比较系统讲了如何利用计算机做检索,收获很多,于是慢慢依葫芦画瓢,用到自己的翻译中。这都是技艺的方面。
另一方面是思想的层面,大约在五月底到六月初,我抵触翻译的情绪特别大,不愿意静下心来好好做一篇翻译,开始怀疑自己当初的选择,觉得翻译这样的苦差事干嘛要做,总之就是各种抵触各种敷衍。这前后大概有小一个月,很长了,也是我之前从来没有过的一个体验。期间思考很多,真正明白了做翻译其实需要长期的努力,不能一蹴而就,也不能着急,往往需要静下心来积累。于是慢慢开始调整,平心静气。

当再次开始做翻译的时候,就能静下心,慢慢琢磨慢慢做了,这种心态是以前没有的。再加上上网检索信息的技术稍微提高了,不懂的词查出来,像发现了一个新大陆那样快乐神奇。篇章里面充满了未知的神奇,而我充满期待,希望一一探索,我想这就是我现在喜欢法律翻译的原因吧。另外,想说学习翻译需要非同一般的喜欢和坚持,这一点我体会很深。至于基础好坏,我想我只要努力就会好起来的。为喜欢而坚持。