翻译培训
Chinese Calligraphy
翻译点滴
关于“江湖”这一概念的翻译
 

上个月我翻译一篇论文,里面有一词江湖,找遍所有各种英汉辞典都没有,网络里查询,英文翻译是“River and Lake”。由于时间紧迫,当时我就把这个词汇融到句子里去了,并没有把这个词翻译出来。但是这个问题却一直像是强迫症一般不能散去。

 

今天看到,英文版本的射雕英雄传竟然真地把江湖翻译成rivers and lakes:郭靖学着江湖口吻:Guo Jing answered in dialect of rivers and lakes。我不知道英美人士看到这个词汇是不是会感到一头雾水。想必,江湖这个词,是中国土特产,英文里是没有对应词汇的。不要说翻译成英文,较真起来,即使用中文想具体解释一下,都很难。

    
要翻译这个词,首先要弄清楚这个概念。江湖究竟是个什么概念呢?考虑好多天,暂且给江湖下个定义,对自己一个交代:江湖是某些社会成员在自己的意识中为自己构建的、正常社会秩序之外的政治生存空间。

至于这个词汇的翻译,我还在考虑。期待有兴趣的朋友提供意见和建议