翻译培训
Chinese Calligraphy
翻译点滴
法律文书中几项常识性用词错误
 

法律文书中几项常识性用词错误

 

实际业务中,英文合同基本上都是律师写的,思维缜密,逻辑严谨,行文规范,滴水不漏。但中文合同就不是这么回事了,很多合同是企业内部人员自己起草,而不是请律师草拟。不少是东拼西凑,驴头马嘴。先不说作为法律文件在专业方面的要求,单说用词这一块,经常是错误百出。

 企业里写合同的人,据我经验判断,八成是具体事务经办人等非法律专业人士。他们喜欢用貌似高大上的词,只可惜对这些词一知半解。举个最简单的例子,他们都喜欢用“送达”一词,这个词在法律文件中,一般仅适用于法院向当事人交付文件,而不适用于当事人之间文件传送,尽管“送达”一词也有送交的意思。但是,他们好像觉得不用送达一词就很不过瘾一样,当事人之间随便提交点什么物品都用“送达”,其实在这种语境中,用“交付”则可。

 常见的类似情况,还有“资”“兹”不分。嚯-哦!这两字感觉好像高大上,用起来肯定很长脸!可惜,有些人根本就不懂,更不会用。比如,很多人在合同正文开始前就这么写:”达成如下条款,以兹共同信守:” 这里的兹,应该是资,虽然同音,意义相差甚远。“资”在这里的意思是提供,意思就是说,订立一份书面契约,以供将来作为证据。而“兹”则表示凭着该文件发表某种对自己有法律约束力的声明,为自己设定某种义务,有点相当于英文中“do hereby”。

另外,对常见专业术语似懂非懂,比如,金融行业有一个词语“叙作”,其实就是操作,办理的意思,但是很多人就写成“叙做”,他们就没有稍微用心去查证一下,用的时候肯定是忒有面子的感觉,没想到用错了,事与愿违。